راه‌کارهای ترجمه As (بخش اول)

(7) دیدگاه

  1. Jani Jani
    پاسخ

    بسیار مطلب خوب و پرمحتوایی بودش، بالشخصه اصلا به کلمه ی “بعنوان” اعتقادی ندارم، ولی پیدا کردن معادل های مناسب همیشه امری چالش برانگیز بوده است. که صد البته مطلب شما تا حدود زیادی از این سختی را ها رفع کرد. 🙂

    • پاسخ

      درود
      بله، چالش این واژه بالاست.
      خواهش می‌کنم. خوشحالم که دوست داشتید و مفید بوده.

  2. سوادپور سوادپور
    پاسخ

    مطلب آموزنده و خوبی بود، مثل مطالب قبل.
    دوستان می تونن از تجربه های خودشون در ترجمه این مورد بگن. مثلا یه معادل as ”به مثابه” است.
    Asa child
    در کودکی
    تو فیلم یا تئاتر
    ”در نقش”

    • پاسخ

      ممنون از لطف شما.
      درود بر شما. معادل‌های کاربردی و به‌جایی را به لیست اضافه کردید.
      بله، به اشتراک‌گذاری تجارب ترجمه‌ای موجب کامل‌تر شدن مطالب می‌شه.

  3. سهند سهند
    پاسخ

    سلام
    یکی دیگر از معادل هایی که برای as در نقش حرف اضافه و قید می توان در نظر گرفت، ترکیب ‘در حکمِ’ است که در برخی بافت ها به ویژه بافت های رسمی بسیار کاربرد دارد. در همین مثالی که در متن ذکر شده می توان از این معادل استفاده کرد:
    It could be used as evidence against him
    می تواند در حکم مدرک بر علیه او استفاده شود.

    موفق باشید

    • پاسخ

      درود بر سهند عزیز
      بسیار عالی. معادل بسیار طبیعی و زیبایی بود سهند جان.
      ممنون از تو.

  4. پاسخ

    […] بخش اول این نوشتار برخی از مهم‌ترین معادل‌ها و چالش‌های As […]

پاسخ دهید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شده اند (لازم)