درس سوم از مجموعه آموزش های ترادوس

(5) دیدگاه

  1. مجید مجید
    پاسخ

    سلام. ممنون از ویدیوی خوبتون. یه سوال داشتم، وقتی مثلا یه پروژه تاریخی رو ترجمه میکنیم و از اون حافظه ترجمه میسازیم اگر یه روزی دوباره یه پروژه تاریخی واسه ترجمه داشته باشیم باید بریم و حافظه ترجمه مربوط به حیطه تاریخ که قبلا ساخته بودیم رو تیک بزنیم و فعال کنیم یا با ورود پروژه جدید خود نرم افزار بصورت خودکار ازش استفاده میکنه ؟

  2. پاسخ

    سلام
    با هر بار ایجاد پروژه، شما باید حافظه ترجمه مخصوص به اون حیطه رو به نرم افزار شناسایی کنید.
    مثلا اگر متن تاریخی دارید و از قبل حافطه ترجمه تاریخی ساخته اید، یک پروژه جدید ایجاد می کنید و حافظه ترجمه ای که قبلا دارید را به نرم افزار می شناسانید.
    در هنگام ساخت پروزه جدید، یکی از مراحل ان، اضافه کردن حافظه ترجمه به نرم افزار است. در صورتی که پروژه خود را ازرقبل ایجاد کردید، میتواتید به تنطیمات پروژه بروید و انجا حافظه ترجمه تاریخ را به ان اضافه کنید.
    فراموش نکنید که در پایان هر پروژه، batch task مربوط به اپدیت کردن حافظه ترجمه را اعمال کنید تا سگمنت های جدید به حافظ ترجمه اضافه شوند یا اگر تغییری در ترجمه همان سگمنت ایجاد شد، ان سگمنت اپدیت شود.

  3. ATIAH123 ATIAH123
    پاسخ

    با سلام بعد از اتمام تمامی مراحل در قسمت ادیت برای خودم ترجمه را شروع کنیم یا خود نرم افزار

    • پاسخ

      سلام
      بهتره توی نرم‌افزار باشه. در واقع بهتره متون سالم و تایید شده وارد حافظه ترجمه بشن.

  4. ATIAH123 ATIAH123
    پاسخ

    لطفا در موذد شروع ترجمه بیشتر توضیح دهید با تشکر

پاسخ دهید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شده اند (لازم)