دیدگاه مترجم در ترجمه مهم است؟

(13) دیدگاه

  1. Yasaman Yasaman
    پاسخ

    سلام
    بسیار ممنونم از اینکه مطالب و موضوعات مفید و کاربردی را به اشتراک می گذارید.

    • پاسخ

      سلام بر شما
      خواهش می‌کنم.
      دلگرمی ما همین هستش که شما مطالب رو می‌پسندید و براتون مفیده. خیلی خوشحالیم.
      اگر دوست داشتید برامون بنویسید تو چه حوزه‌هایی دوست دارید مطلب نوشته بشه.

  2. محمد مهدی محمد مهدی
    پاسخ

    بسیار جالب، بارها در ترجمه از این روش استفاده کردم، ولی خب، نمیدونستم نام این راهبرد چی هست.

    • پاسخ

      درود بر تو محمد عزیز
      بله، بسیار روش جالب و اصطلاحاً باحالی هستش. خیلی خوبه بهش تسلط دارید.
      اگر مجدد باز مشکل ترجمه‌ای رو با این ابزار حل کردید، تمایل داشتید اینجا کامنت کنید تا همه استفاده کنیم.

      به زودی راهبردهای بیشتری از این دست می‌نویسیم.

  3. پرویز پرویز
    پاسخ

    بسیار مفید. بی شک یکی از نقاط اوج نظریات وینه و داربلنه همین است. در خلال متن از واژه “ماجولاسیون” استفاده شده بود در حالی که “مدولاسیون” نیز به کار برده می شود. البته شخصا نمی دانم کدام درست تر است!

    • پاسخ

      سلام
      خواهش می‌کنم.
      بله همین‌طور است، ابزار فوق‌العاده‌ای‌ست.
      در مورد تلفظ هم هر دو درست است و بحث درست و غلط نیست در واقع. از آنجایی که خاستگاه این نظریه فرانسه‌ است، از تلفظ فرانسه‌اش استفاده کردیم تا جستار ما هم حال و هوای فرانسوی به خود بگیرد. ؛)

  4. حسام حسام
    پاسخ

    خدا نکند که مشتری بفهمد که چنین کردیم! دیدگاه آنکه ترجمه را سفارش می دهد این است که معادل متن مبدا را تحویل بگیرد، نه نظر مترجم، و وقتی به مشتری توضیح می دهی که فلان جمله بر اساس نظر من تغییر کرده (و در واقع بنابر استدلال و تسلط چنین تغییری کرده) جواب مشتری یک چیز است: من به ترجمه ی تحت اللفظی متن مبدا بیشتر اطمینان دارم!!!
    در مقاله ای، بحث خیانت در ترجمه را مطرح کردید (اینجا بخوانید)، با تعمیم آن به مقاله ی این پست، و آنچه عرض کردم می گویم، من و همکارانی که با آن ها حول ترجمه هایشان بحث دارم، به این نتیجه رسیدیم که خود را کمتر به دردسر بیاندازیم (به قول یکی از دوستان مترجم : گاهی مشتری تحصیل کرده اندازه ی یک دیپلمه سواد ندارد). فی الواقع علیرغم میل باطنی ( و میل مترجمی) گاهی سعی می کنیم به متن وفادار نباشیم و آنچه مشتری می پسندد را تحویل دهیم که برود (رد کارش!) به عبارت دیگر: در بحث ترجمه نون تو خیانته (معاذالله)!

    • پاسخ

      سلام و درود بر حسام‌الدین عزیز
      بحث خیلی خیلی جالبی را در مورد مشتری ترجمه مطرح کردید. در واقع فاصله بین بازار واقعی و تسلط خودش یک بحث بسیار گسترده و ناشناخته‌ست. خود مطلب شما یک پست برای خودش 🙂
      ولی به‌طور کلی نکته اول این است که مای مترجم باید به انواع این راهبردها تسلط داشته باشیم و قطعا از آنها استفاده کنیم. اما از سوی دیگر، ما در بازار کار می‌کنیم و به مشتری نیاز داریم در هر صورت. ما به عنوان فروشنده علم‌مان باید خودمان را باید با مشتری تطابق دهیم. شاید عجیب به نظر برسد ولی این حقیقت بازار کار است.
      البته نکته‌ی بسیار بسیار مهمی که باید به آن توجه کنیم این است که این موارد سیاه و سفید نیستند، این مسئله در تمامی متون و برای تمام مشتری صدق نمی‌کند. حتا در طول یک متن نیز ممکن است یک جایی مشتری کنار بیاید و یک جایی ایراد بگیرد. پس بهتر است به این نکته توجه کنیم که این مسئله هم یک جور ورق بازی‌ست، مثل خود ترجمه (پستی در موردش در سایت موجود است). در جاهای مختلف باید کارت‌های مختلف رو کرد.

      البته با هماهنگی و کمک جناب حسام‌الدین عزیز تلاش می‌کنیم در آینده‌ای نزدیک یک پست مفید و کاربردی در خصوص برخورد با مشتری‌های چغر و بدبدن ارائه کنیم. اگر دوستان نظری دارند لطفاً برایمان بنویسند.

  5. Leila Leila
    پاسخ

    موضوع بسیار جالب و مفیدى رو مطرح کردید و به وضوح توضیح دادید با سپاس فراوان پایدار باشید

    • پاسخ

      سلام
      خواهش می‌کنم.
      خیلی خوشحالم که مطلب مفید بوده. این پرقدرت‌ترین انگیزه برای ماست.

  6. leila leila
    پاسخ

    پس بی صبرانه منتظر مطالب مفید بعدیتون هستیم. پیروز و سرفراز باشید

    • پاسخ

      خیلی ممنون از لطف شما.
      چشم، با حمایت‌های شما تلاش می‌کنیم هر روز مطالب بهتری ارائه گنیم.

  7. پاسخ

    […] دیدگاه مترجم در ترجمه مهم است؟ […]

پاسخ دهید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شده اند (لازم)