چگونه بدانم درست ترجمه کرده‌ام؟ به همراه چک لیست

(11) دیدگاه

  1. نوید نوید
    پاسخ

    بسیار عالی،
    البته نقش back translation هم نباید نادید گرفت. گاها کمک کننده هست.

    • پاسخ

      درود نوید عزیز
      بله، می‌تواند مؤثر باشد.ولی به‌نظر در سطوح بالا بهتر جواب می‌دهد؛ یعنی مترجمی که بتواند برای مثال جمله‌ی ترجمه‌شده‌ی فارسی‌اش را مجدد به انگلیسی برگرداند.
      به‌طوری کلی back translation روش خوبی است، ممنون از این‌که وقت گذاشتی و لیست رو کامل‌تر کردی.

    • پرویز پرویز
      پاسخ

      روش خوبی است به شرط اینکه فردی اینکار را انجام دهد که با متن اصلی در تماس نبود؛ در این صورت هم یک ریسک وجود دارد. برای مثال اگر یک جمله ترجمه شده را به پنج نفر بدهید و از آنها بخواهید آن را ترجمه معکوس کنند به احتمال زیاد پنج جمله خواهیم داشت که هر یک از دیگری متفات است و شاید هیچ کدام هم جمله اصلی مورد نظر نباشد.

  2. حسن حسن
    پاسخ

    با سلام
    مطلب مفیدی بود.
    لطفا در مورد ترجمه به روش گشتاری هم توضیحی بدهید که تا چه مقدار می‌تواند باعث کاهش خطا در ترجمه بشود.
    در کل اگر بتوانید در پستی جداگانه معایب و مزایای این روش و اینکه تا چقدر روشی پذیرفته شده است را توضیح دهید خیلی مفید خوهد بود. جایی کسی گفته بود بهترین و دقیق‌ترین روش در امر ترجمه همین روش گشتاری است.

    سپاس

    • پاسخ

      درود حسن عزیز
      ممنون
      سوال بسیار عجیب و مناقشه‌برانگیزی پرسیدی. الان است که وبسایت داغان شود 🙂
      به طور کلی، روش گشتاری یک اسم دهان‌پرکن است که به ترجمه از دیدگاه زبانشناسی «صرف» می‌نگرد. شاید به پست جداگانه هم رسیدیم، ولی علی‌الحساب، چیزی که من از روش گشتاری فهمیدم این است که طی آن فقط «گرامر» تدریس می‌شود، آن هم به سخت‌ترین و پیچیده‌ترین شکل ممکن. من هر بار جزوه همان آقای معروف گشتارباز ایرانی را باز کردم، چند دقیقه‌ای گیج بودم که خدایا mp چیست، این فرمول ترجمه را متوجه نشدم، فرمول قبلی یادم رفت؛ من واقعاً مانده‌ام چگونه با این روش می‌توان ترجمه کرد؛ روشی که ادعا می‌کند فقط با دانستن گرلمر صرف و با یک دیکشنری می‌شود یک مترجم حرفه‌ای بود. مترجم بودن از دیدگاه علوم جدید مطالعات ترجمه اصلاً چنین نیست. بر اساس علوم جدید، نوآموز ترجمه ابتدا باید «توانش‌های ترجمه‌ای» (به پست‌های قبلی آی‌ترنسلیت مراجعه کنید و خودتان هم در وب جستجو کنید) را بیاموزد و بعد ادامه‌ی راه. این‌که با گشتار و گرامر و فرمول ریاضی می‌توان ترجمه آموخت به نظرم کمی عجیب است. جزو «گشتار» ایشان روی وب موجود است. می توانید آن را بخوانید. من به شخصه واقعاً نمی‌فهمم سروته قضیه چیست. دوستان زیادی را هم دیدم که سرخورده از کلاس ایشان بیرون آمده اند و گفته اند سخت است. کلی باید زبانشناسی بلد باشی تا بفهمی چه می گوید، در صورتی ترجمه اصلا نیازی به این چیزها ندارد. به نظر بیشتر بازار است تا علم.
      در مورد مزایا باید بگویم آنقدر عیب وجود دارد که نگذاشته مزیتی ببینم. ولی با این سوال شما با دیدی متفاوت مجدد آن را بررسی می کنم.
      البته اگر کسی موافق این روش است و می داند که چگونه ترجمه آموزش می دهد خوشحال می شوم اگر با ما به اشتراک بگذارد.

      • پرویز پرویز
        پاسخ

        ممنون از مرتضی عزیز که لپ مطلب را در مورد گشتار گفت. البته بهتر است نام این روش را بگذاریم کشتار و آن هم کشتار ترجمه. وجود چنین روشهایی در یک جامعه به نظر نشان از آگاهی و آشنایی اندک افراد نسبت به تخصص ترجمه است و با گسترش بحث های ترجمه از طریق متخصصان مطالعات ترجمه امید می رود این کژفهمی ها اصلاح شود و شاهد روشهای تقلیل گرایانه ای از این دست نباشیم.

        • پاسخ

          سلام و درود
          بله، این روش‌ها تقلیل‌گرایانه است و بیش از همه خود این روش خیلی هم سخت‌فهم است. به نظر من ترجمه خیلی مهربان‌تر و لطیف‌تر از چند تا فرمول زبانشناسی و گرامر است.

  3. پاسخ

    […] چگونه بدانم درست ترجمه کرده‌ام؟ به همراه چک لیست […]

  4. پاسخ

    […] چگونه بدانم درست ترجمه کرده‌ام؟ به همراه چک لیست […]

  5. پاسخ

    […] خواندن این مقاله، بهتر است «چگونه بدانم درست ترجمه کرده‌ام؟ به همراه چک لیست» […]

  6. پاسخ

    […] چگونه بدانم درست ترجمه کرده‌ام؟ به همراه چک لیست […]

پاسخ دهید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شده اند (لازم)