من مترجمم، یک خائن

(7) دیدگاه

  1. حسین حسین
    پاسخ

    خیانتی در کار نیست اصلا… این وظیفه مترجمه که صرفا تحت اللفظی ترجمه نکنه و منظور نویسنده رو به بهترین نحو ممکن به مخاطب هم‌زبانش برسونه… هرچقدر مثال از لحاظ مفهومی نزدیک تر باشه، بهتره… چه بسا این قضیه در ترجمه ضرب المثل‌ها و عبارات اصطلاحی خیلی پرتکراره… ما به عنوان مترجم وظیفه داریم همون حسی رو القا کنیم که نویسنده خارجی به هم‌وطن‌هاش القا میکنه.

    • پاسخ

      درود حسین عزیز،
      خوشحالم که اینطوری فکر می‌کنی و راه حل خوبی پیشنهاد دادی (القای احساس یکسان)، ولی متاسفانه عکس تفکر شما، یعنی همان حس خیانت و عدم وفاداری عمیقا وجود داره. به دیدگاه حسام تو پست قبلی مراجعه کنی تجربه جالبی نوشته.

      البته منظور من بیشتر جنبه‌ی آموزشی مسئله بود و این‌که در این جور مواقع چه باید کرد؟!

  2. سعید سعید
    پاسخ

    سلام. اگه من شخصا بخوام معادل یابی فرهنگی بکنم مثلا به جای گلف میتونم از واژه فوتسال یا حتی والیبال استفاده که ورزشی ست که اکثر مردم ایران حداقل یک بار اونو انجام دادن. وقتی بین دو فرهنگی فاصله زیاد میشه دستکاری در ترجمه اجتناب ناپذیره. افرادی چون ذبیح ا… منصوری به خاطر اینکه تشخیص میدادن اگر دستکاری نکنن قطعا خواننده متوجه متن نمیشده و برای همین پیدا کردن معادل فرهنگی و درنهایت دستکاری ترجمه رو انتخاب میکردن

    • پاسخ

      سلام سعید عزیز
      ممنونم که انتخاب ترجمه‌ای‌ت رو با ما به اشتراک گذاشتی، معادل فرهنگی مناسبی‌ست قطعا.

      نظرت در مود ذبیح ا… منصوری درسته، ولی ایشون کلا یکمی هم بلندپروازی می‌کردن تو دستکاری ترجمه‌ها :))

  3. پرویز پرویز
    پاسخ

    به اعتقاد من ارایه توضیح در پاورقی راه حل مناسبی برای ترجمه چنین مواردی است. مترجم می تواند گلف را در فارسی بیاورد و در پاورقی توضیح بدهد که مثلا گلف در امریکا همانند بدنسازی ( یا هر ورزش متناظر) در ایران است !! راه دیگر ارایه ورزش یا فعالیتی متناظر در متن ترجمه و سپس ارایه توضیح بابت انتخاب آن به جای گلف است. در هر صورت نباید خواننده ترجمه را از تاثیری که جمله قرار است داشته باشد محروم کرد.

    • پاسخ

      ممنون از راه‌حل خوب و اشتراک نظرت.
      قطعاً پاورقی هم یکی از راه‌های موثر و خوب در ترجمه است. البته یک مسئله‌ای هم می‌شود که پاورقی روانی و جریان متن را ممکن است کمی مختل کند، مخصوصا در متنی که باید سریع حرفش را بگوید و شدیدا کاربردی باشد (برعکس متون ادبی و ایدئولوژیک و …).

پاسخ دهید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شده اند (لازم)