راه کارهای ترجمه فعل آغازی

(9) دیدگاه

  1. پاسخ

    از رمان در دست ترجمه‌ی خودم، همین امروز:

    He fetched the dustpan from the kitchen and began scraping the contents onto it with his hands
    فریتس رفت و خاک‌انداز را از آشپزخانه آورد و با دستانش مشغول شد به ریختن محتوای بخاری در آن.

  2. علیرضا رهنمایی علیرضا رهنمایی
    پاسخ

    خاک انداز را از آشپزخانه برداشت و با دست آشغالهای (بخاری) را توی آن جارو کرد.

    • پاسخ

      سلام علیرضای عزیز
      تمرکز من در این کامنت و کلاً در این پست روی فعل‌های آغازی است که چگونه بهتر است آن‌ها را ترجمه کنیم. شما فعل آغازی began را اینجا حذف کردید.
      البته ترجمه خوبی ارائه کرده‌اید.

  3. علیرضا رهنمایی علیرضا رهنمایی
    پاسخ

    متوجه هستم. ولی یک سوال
    آیا در جاهایی که با حذف این ساختار به معنای متن اصلی خللی وارد نشود حتما باید آنرا ترجمه کنیم؟
    به نظر شما در این ترجمه مفهومی از متن اصلی ترجمه نشده باقی مانده است؟

    • پاسخ

      سلام
      نخیر، حداقل در ترجمه هیچ‌چیز قطعی وجود ندارد؛ همه‌چیز به بافت و هدف مترجم بستگی دارد.

      نکته‌ اول به‌نظرم این است که اگر خود ساختار فعل آغازی را از بسیاری از جملات (نه همه‎شان) حذف کنیم، خللی در معنا و مفهوم به‌وجود نمی‌آید. در این جمله اگر فعل began را از جمله انگلیسی برداریم باز خیلی مشکل جدی پیش نمی‌آید. این‌طور به‌نظر می‌رسد که این ساختار بیشتر در زبان ادبی به‌کار می‌رود تا روی فرایند انجام کار تایید بیشتری داشته باشد و نتیجتاً توصیف دقیق‎تری از فضا ارائه شود، البته تاکید و تمرکز روی فرایند کار با فعل آغازی در دیگر متون نیز ممکن و محتمل است.

      حالا نکته دوم این است که وقتی در فارسی معادل و پتانسیل بیان این ساختار را داریم چرا از آن استفاده نکنیم. برای همین تلاش می‌کنیم تا افعال آغازی در ترجمه‌ها منتقل شوند تا تجربه‌ی دقیق‌تری از خوانش متن دست دهد.

      نکته‌ی سوم در مورد سوال دوم‌تان: نه، مفهومی جا نمانده، ولی فرم چرا؛ فرم ترجمه‌ کمی عقب افتاده، آن هم در یک متن ادبی.

  4. علیرضا رهنمایی علیرضا رهنمایی
    پاسخ

    در یک متن ادبی صورت جملات نیز مهم است کاملا درست است.
    ممنون

    • پاسخ

      ممنون از تو علیرضای عزیز که برامون کامنت می‌گذاری.
      منتظر نظرات تو هستم.

  5. محمد مهدی محمد مهدی
    پاسخ

    خیلی ممنونم بابت این مطلب. بسیار مفید بود. مترجم زبان روسی هستم.
    کاربرد افعال فازی (شروع، ادامه(دست کشیدن)، پایان) بسیار گسترده هست.
    ممنونم می شوم اگر در ترجمه دیگر افعال فازی راهنماییم کنید

    • پاسخ

      درود محمد مهدی عزیز
      خوشحالم که مطلب رو داشتید.
      بحثی که مطرح کردین برای خود بنده تازه‌ست، ولی حتماً در موردش جستجو و پستی منشتر می‌کنم. اگر مطلبی در این مورد داری برای بنده بفرست لطفاً.

پاسخ دهید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شده اند (لازم)