خلاقیت، جسارت و محافظه‌کاری در ترجمه

(8) دیدگاه

  1. محسن عصیانی محسن عصیانی
    پاسخ

    از نظر من مترجم وظیفه اش با مفسر فرق دارد و یک localizer نیست چون اساسا متن اصلی از فرهنگی بیگانه امده است و نباید وظیفه همگام سازی دوفرهنگ را بگردن مترجم انداخت. این وظیفه ویرایشگر است.

    • پاسخ

      درود محسن عزیز
      نظرت قابل تامل است. به‌نظر مسئله برمی‌گردد به تعاریف؛ مثلا در خیلی از موارد اصلا ویراستار نداریم.
      ولی به‌طور کلی مترجم با فرهنگ‌ها درگیری مستقیم دارد ولی نحوه برخورد با آن متفاوت است.

  2. پرویز پرویز
    پاسخ

    در چنین مواردی درنظر گرفتن انتظارات خوانندگان و خواست های ویراستاران به نظر بسیار مهم است. ترجمه بخش های اصلی متن برای مثال عنوان متن به شکلی متفاوت می تواند خواننده را پس زده و فروش و در کل پذیرش ترجمه را در دچار مشکل کند. البته گاهی اوقات تفاوت می تواند جلب توجه کرده و متن ترجمه شده را به اوج خوشبختی برساند. لپ مطلب اینکه خلاقیت مترجم همیشه در کنترل خود مترجم نیست، چه بسا مترجمی خلاق به عللی که در بالا توضیح داده شد خلاقیت خود را فدای علایق خوانندگان و ویراستاران و مدیران نشر کند !

    • پاسخ

      درود
      بله، کاملا از این جنبه هم صحیح و البته قابل بحث است.
      اما نکته بیشتر آن است که اکثر مترجم‌ها بیش از رسیدن به فیلتر‌های گفته شده، دست و پای خودشان را زنجیر می‌کنند.

  3. someone someone
    پاسخ

    من اگه بودم اسم کتاب رو “تجسم دیروز” ترجمه میکردم!

  4. پاسخ

    تجسم هم ایده خوبیه.
    البته تجسم دیروز یا فردا؟

    • someone someone
      پاسخ

      اوه. “تجسم فردا” منظورم بوده. توی ذهنم کلمه ها بعضی وقتها اشتباه میشن 🙂 البته بعضی وقتام درد سر ساز میشه!

پاسخ دهید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شده اند (لازم)