مقابله در ترجمه یعنی چه
مقابله در ترجمه یعنی چه؟
مقابله در ترجمه یعنی قرار دادن متن اصلی و ترجمهش روبهروی هم و بررسی آنها به منظور یادگیری و بهبود مهارت ترجمه.
در این مجال قصد داریم یکی از راههای موثر مقابله را مرور کنیم.
1
حوزه خود را مشخص کنید. دوست دارید یادگیری چه جور متنی را تمرین کنید. ادبی، ژورنالیستی و یا علمی. بعد متن اصلی و ترجمهش را بیابید. با آشنایی با اینترنت یافتن ترجمهها و متون اصلیشان کار خیلی سختی نیست تا متون دلخواهتان را انتخاب کنید. البته سایت آیترنسلیت با همراهی مجلهی ترزبانی هر ماه یک شماره از مجلهی دو زبانهی ترزبانی را (به سردبیری دکتر ملانظر و مدیریت خانم حکمت) منتشر میکند که در آن متونی سطح بالا از انواع و اقسام، ترجمه و منتشر میشود. نکتهی بسیار جالب و خلاقانه در مورد این مجله آن است که متون انگلیسی و فارسی از قبل رو به روی هم قرار گرفتهاند و کار مقابلهی ترجمهها به مراتب آسانتر شده. ضمن آنکه شما میتوانید متن دلخواهتان را از میان آنها برگزینید، مقابله کرده و ترجمه بیاموزید.
در پایین صفحه لینک دانلود آخرین شماره مجله قرار دارد.
2
ترجمه کردن موثرترین راه ترجمهآموزی است. وقتی ترجمه و متن اصلی را رو به روی هم دارید، پیش از آنکه بروید سراغ خواندن ترجمه (البته میدانم بسیار وسوسهانگیزاست)، ولی ابتدا شروع کنید به ترجمه کردن. به هر زحمتی است اول ترجمه کنید.
این کار چه سودی دارد؟ افراد در ماه رمضان روزه میگیرند تا حال گرسنگان را درک کنند ( من تخصص دینی ندارم، به نظر این باید یکی از اهداف ماه رمضان باشد). یعنی شما نمیتوانید به گرسنگی فکر کنید و حال و روز فقرا را درک کنید. باید رنج گرسنگی را به جان بخرید تا تغییری در شما حاصل شود.
خب که چه؟
با یک گوشه نشستن و فکر کردن هم ترجمه نمیآموزید و رنج و چالش و البته لذت ترجمه را درک نمیکنید. اگر مستقیم بروید سراغ خواندن ترجمه، میشود مثال چون معما حل شود آسان شود؛ وقتی هم معما حل شده باشد ذهن تلاشی برای دیدن و برطرف کردن چالش نمیکند. بنابراین اکیداً توصیه میشود در مقابله، معمای ترجمه را برای خودتان حل نکنید. اجازه بدهید ذهنتان با تمام قوا درگیر مسائل و مشکلات ترجمه بشود.
خب سود این کار چیست؟ نوشیدن آب کی لذت دارد و نیاز است؟ موقع عطش یا سیرآب بودن؟ متوجه منظورم شدید. ذهنتان را تشنه کنید، تشنهی حل مشکلات ترجمهی یک جمله؛ جای خالی آن راه حل را حسابی عمیق کنید (با اطمینان از اینکه راهحل در ستون کناری موجود است) و سپس بعد از اینکه حسابی ذهنتان درگیر شد و عطش راهحل درش بهوجود آمد، بروید سراغ خواندن ترجمه. اینطوری با مترجم و ترجمه کمال همراهی را پیش میگیرید. چون خلأها و مشکلات ترجمه پیشتر در ذهنتان تشکیل شده، حالا راهحل و راهبردهای مترجم دقیقاً میرود و مینشیند سرجایش. عین تکههای پازل. این کار شما را قادر میسازد تا ترجمه را نیز نقد کنید و حتا ترجمه بهتری ارائه کنید.
3
در دفترچهای مشکلات و راهبردهای ترجمه ای را بنویسید. اینطوری یک گنجینهی آموزش ترجمه برای خودتان درست کردهاید که هر بار خواستید میتوانید از آن کلی مطلب آموزشی استخراج کنید.
4
خودشناسی در ترجمه یکی از بزرگترین مزایای این روش است. به این دلیل که در این کار شما یک ترجمه خوب در دسترس دارید، نقاط ضعف و قوت خودتان را میتوانید بشناسید. وقتی نقاط ضعفتان را بدانید، راحت و موثرتر میتوانید آنها را برطرف کنید.
دوستانی به بنده پیام میدهند و میگویند ترجمه را از کجا باید شروع کرد. به نظر من مقابله یکی از نقاط خوب برای شروع ترجمه است. ایمن است و سریع پیش میروید.
آیا تا به حال مقابله کردید؟ به اشتراک بگذارید چگونه!
با این پست خیلی راحت «قیدها» را ترجمه کنید:
برچسب:انگلیسی, ترجمه, چگونه ترجمه, زبان فارسی, فرهنگ, گوگل, مجله ترجمه, مجله ترزبانی, محمدرضا قانون پرور, معادل, مقابله متنون, یادگیری ترچمه
6 نظر
متشکرم مرتضی جان.همونطور که در دیدار حضوری واسم موضوع مقابله رو باز کردی و با مطالعه مطالب مفیدی که بارگذاری کردی خداروشکر رنج لذت بخش ابتدای کار ترجمه نصیبم شده.هر روز با تمرین و مقابله نکته جدیدی یاد می گیرم.باز هم نکات بیشتری از مقابله در سایت و کانال بارگذاری کن لطفا.متشکرم
درود بر روحالله عزیز
چه تعبیر زیبایی: رنج لذتبخش ابتدای کار ترجمه. خیلی خوشحالم که دچار شدی و داری جلو میری.
به روی چشم. مقابله مبحث واقعا گسترده و آموزندهایه. حتما ادامه میدیم. شما هم نکتهی جدیدی یافتی لطفا کامنت کن عزیز. ممنون از تو.
سلام و عرض ادب.با تشکر از مطالب مفیدتون.سطح دانش زبان مبدا تا چه حدی حدااققل کفایت است که بتوان ترجمه نسبتا قابل قبولی ارایه داد؟و اینکه آیا آزمدون یک نفر به عنوان مترجم بدین شیوه که یک متن انتخابی از رسانه را بدون وسایل کمکی از جمله دیکشنری روشی منطقی و درست است؟؟؟
سلام و وقت بخیر
خواهش میکنم.
سطح تسلط به زبان مبدا به طور اخص به نوع متن بستگی دارد. ولی به طور کلی باید در سطوج upper intermediate تا advanced باشید (با جستجوی دقیق در اینترنت متوجه میشوید منظور از این سطوح چیست). ضمناً فقط تسلط به زبان مبدا نیست، زبان مقصد مهمتر است، چرا باید قادر باشید متنی روان و همهفهم ارائه کنید. البته کلی فاکتور دیگر وجود دارد که با مرور بخش وبلاگ سایت میتوانید دربارهشان بخوانید.
در مورد سوال دوم باید عرض کنم که کاملا خیر. یکی از نکاتی که همیشه در اینجا تاکید کردهام استفاده از ابزارهای کمکی (مثل جستجوی آنلاین) از جمله ضروریات ترجمه است. امروزه در کشورهای پیشرفته ترجمه بدون استفاده از پیکرههای تخصصی (corpus) اصلا معنی ندارد. مترجم باید تمام ابزارهای لازم را داشته باشد. به قول معروف میگویند من مترجمم، نه دیکشنری!!!