کافکا در کرانه نوشتهی هاروکی موراکامی، ترجمهی مهدی غبرائی تلاش فرهنگی برای کتابخوانی این عکسها را از مترو تهران برداشتم. بریدهایست از رمان کافکا در کرانه نوشته هاروکی موراکامی، ترجمه مهدی غبرائی. در واقع تلاش فرهنگی از سوی …
چند روز پیش یک نظر سنجی در کانال آی ترنسلیت برگزار کردیم با این مضمون که کدام گزینه را برای ترجمه جملهای که عنصری فرهنگی داشت ترجیح میدهند.
یکی از معیارهای ترجمه خوب به زعم بسیاری از محققین ترجمه «طبیعی بودن» ترجمه است.
اما به واقع طبیعی بودن ترجمه یعنی چه؟
ماجولاسیون یک راهبرد بسیار جالب و شگفتآور در ترجمه است که خیلی خوب هم جواب میدهد. ولی باید جایش را بشناسید. یعنی آنکه …
یک بار دیگر در آیترنسلیت نوشته بودم که ترجمه با زبان شروع میشود، ولی به زبان ختم نمیشود.
جملات و مثالهای این پست به خوبی نشان میدهند که دیگر صرفاً مسئلهی زباندانی در ترجمه مطرح نیست. ترجمهی این جملات خیلی ساده است، بلکه …
بدون شک یافتن معنی در ترجمه جزء اولین قدمها ترجمه است. احتمالاً رفتن سراغ دیکشنری اولین گزینه مناسب بهنظر برسد. ولی به قول انگلیسیها باید افسار سرکش اسب عجله را کمی بکشیم (hold your horses) و …
ترجمهی افعال آغازی معمولاً مترجمها را دچار چالش میکند. در اغلب موارد مترجمها این افعال را «شروع و آغاز» ترجمه میکنند و یا آن را حذف میکنند. ترجمه شروع و آغاز بهخودی خود اشتباه نیست، ولی …
بدون شک دغدغهی هر مترجمی این است که بداند درست ترجمه کرده است یا خیر. البته «درست» بودن بهطور کلی و در ترجمه خودش یک صفت نسبی است ولی تلاش میکنیم با توجه به معیارها و فلسفهای که داریم …
مثال کابوس مترجم است. کابوسی که داغ خیانت به پیشانی مترجم میچسباند. واقعاً تصمیم سخت و عجیبی است. از طرفی باید به نویسنده وفادار بود و از طرفی دیگر باید …
در ترجمه باید تا حدی از قید و بند واژهها رها باشید و در سطح بالاتری از متن صرف فکر و ترجمه کنید. یکی از موارد مملوس این پدیده …
مترجم کسی است که این توانشها را دارد و از آنها استفاده میکند. تصور کنید مترجمی که حتا از وجود این توانشهای ترجمه ای خبر ندارند، چه سختی و بار اضافی ذهنی را تحمل میکند، و آخر سر هم به صورت آگاهانه به آنها دسترسی پیدا نمیکند و تا آخر با دانش تجربی و ناخودآگاه پیش میرود…
تا کنون گاو بنفش دیدهاید؟ خیلی میتواند موجود جذاب و بامزهای باشد. اما چرا؟ چرا گاو سفید، سیاه و یا قهوهای بهنظرمان جذاب نیستند؟ در ترجمه هم گاو بنفشی داریم که …
بدون مقدمه میرویم سراغ اصل مطلب. با به کارگیری روشهای زیر شما میتوانید قدرت جستجوگر گوگل در ترجمه به تسخیر خود در بیاورید.
بدون شک سروکار هر مترجمی با زبان است و زبان نیز اساساً مقولهایست فرهنگی و فرهنگها هم تفاوتهای زیادی با دیگدیگر دارند. از این رو، در زبان عبارات و واژههای فرهنگی (culture bound) متعددی وجود دارد که چالش بزرگی برای مترجمها محسوب میشود. واژههای فرهنگی یعنی آنکه…
ترجمهی حوزهای پویا و دینامیک است. مترجمها در لحظه دچار چالش هستند. از همان لحظهی ابتدأیی قبول یا رد پیشنهاد ترجمه، قیمتگذاری و تا مهلت آخر تحویل ترجمه. از این رو، در این مقاله چند ترفند جالب را بررسی میکنیم که چگونه میشود ترجمهها را با کیفیتی حرفهای انجام داد…
آیا مترجم باید در موضوعی که ترجمه میکند باید متخصص و یا دست کم مسلط باشد؟ این مقوله یکی از سوالاتی است که وارد یک دور باطل در ترجمه شده و پاسخهای متعددی برایش دست و پا شده. پیرو مباحث قبلی، نیوبرت (2000) توانش موضوعی را به دو بخش دانش عمومی (encyclopaedic) و دانش تخصصی (specialist knowledge) تقسیم میکند…
دلیل اینکه شما هماکنون این صفحه را میخوانید این است که یک صفحه شخصی یا کاری در اینستاگرام، توئیتر و یا کلاً در فضا مجازی دارید که به نوعی با اشخاص و شرکتهای «خارجی» سروکار دارد. قطعاً شما هم میخواهید پروفایلتان جذاب باشد…
در بخش اول این سلسه مباحث در مورد توانش زبانی صحبت کردیم و از اهمیت و راههای تقویت آن سخن گفتیم. در این مجال به توانش دیگری بهنام توانش جستجو میپردازیم. توانش جستجو یک مهارت مستقل و ایزوله نیست، برعکس، مهارت جستجو تمامی توانشها را در بر میگیرد و در همهی آن سهم و نقش دارد. مترجمها باید بدانند در صورت نیاز چگونه و از چه روشهایی میتوانند…
توانش ترجمهای و یا همان لغت فرنگیاش Transnational competence در علم مطالعات ترجمه توسط محققین گوناگون به اشکال گوناگونی تعریف شده و شامل بخشهای متعددی است. توانشها مجموعه مهارتهایی هستند که مترجم باید به آنها تسط داشته باشد.