دوستان نانجیب در واقع ترجمه خیلی آزاد من از عبارت false friend است. در زبانشناسی فالس فرندز به آن دسته از واژگانی اطلاق میشود که در دو زبان …
اینجا جایی است که دیکشنری جواب نمیدهد. این ورقها را باید دور ریخت، چون هر عبارتی که بسازیم در فارسی طبیعی و قشنگ نیست. در این جور مواقع علیالحساب دو راز حل مسئله پیش رو داریم. یکی آنکه …
ترجمهی افعال آغازی معمولاً مترجمها را دچار چالش میکند. در اغلب موارد مترجمها این افعال را «شروع و آغاز» ترجمه میکنند و یا آن را حذف میکنند. ترجمه شروع و آغاز بهخودی خود اشتباه نیست، ولی …
ترجمهی «آب کمتر داغ» معادل زبانی است، ولی به هیچ عنوان ترجمهای طبیعی در فارسی نیست. در ترجمه باید شاخکها را برای این نوع گرامرها تیز کرد. وقتی گرامر ی را ترجمه کردهاید، ولی میبینید در فارسی طبیعی نیست …
در ترجمه باید تا حدی از قید و بند واژهها رها باشید و در سطح بالاتری از متن صرف فکر و ترجمه کنید. یکی از موارد مملوس این پدیده …
بدون مقدمه میرویم سراغ اصل مطلب. با به کارگیری روشهای زیر شما میتوانید قدرت جستجوگر گوگل در ترجمه به تسخیر خود در بیاورید.
شاید از عنوان انتخابی برای این مقاله شگفتزده شده باشید. ترجمه و فوتبال را باهم چهکار است؟ اینکه «برضد» دیگر چیست؟ آیا همان vs یا «در مقابل» در زبان فارسی است؟ و کلی سوال دیگر در مورد این معادل عجیب…
بدون شک سروکار هر مترجمی با زبان است و زبان نیز اساساً مقولهایست فرهنگی و فرهنگها هم تفاوتهای زیادی با دیگدیگر دارند. از این رو، در زبان عبارات و واژههای فرهنگی (culture bound) متعددی وجود دارد که چالش بزرگی برای مترجمها محسوب میشود. واژههای فرهنگی یعنی آنکه…
توانش ترجمهای و یا همان لغت فرنگیاش Transnational competence در علم مطالعات ترجمه توسط محققین گوناگون به اشکال گوناگونی تعریف شده و شامل بخشهای متعددی است. توانشها مجموعه مهارتهایی هستند که مترجم باید به آنها تسط داشته باشد.
ترجمه عبارت است از بازی با انواع ساختارهای دستوری در دو زبان مبدأ و مقصد