• صفحه اصلی
  • بلاگ
  • تحلیل ترجمه‌های شما
  • دیکشنری
  • تالار ترجمه
  • درباره من
    • سبد خرید

      0
عضویتورود
آی ترنسلیت-آکادمی تدریس ترجمهآی ترنسلیت-آکادمی تدریس ترجمه
    • صفحه اصلی
    • بلاگ
    • تحلیل ترجمه‌های شما
    • دیکشنری
    • تالار ترجمه
    • درباره من
      • سبد خرید

        0

    آموزش ترجمه

    خانه » آموزش ترجمه » برگه 2
    نمایش 21-40 از 40 نتیجه
    مرتضی راد

    خلاقیت، جسارت و محافظه‌کاری در ترجمه

    • ارسال شده توسط مرتضی راد
    • دسته بندی آموزش ترجمه, ترجمه, نوآموزان ترجمه
    • نظرات 10 دیدگاه ها
    جولای 7, 2018
    10

    در ترجمه مرز باریکی میان خلاقیت و جسارت منتج به شاهکار با خراب کردن و زیر سوال بودن ترجمه وجود دارد. این­که بدانیم چگونه و کجا از بند محافظه­‌کاری و دست یازیدن به الگوهای تکراری زبان دست بکشیم تا خلاقیت بروز پیدا بکند.

    مشاهده
    مرتضی راد

    اکتشاف معنی ؛ ویژگی یک مترجم حرفه‌ای

    • ارسال شده توسط مرتضی راد
    • دسته بندی آموزش ترجمه, ترجمه, مترجم
    • نظرات 1 نظر
    ژوئن 28, 2018
    1

    بدون شک یافتن معنی در ترجمه جزء اولین قدم‌ها ترجمه است. احتمالاً رفتن سراغ دیکشنری اولین گزینه‌ مناسب به‌نظر برسد. ولی به قول انگلیسی‌ها باید افسار سرکش اسب عجله را کمی بکشیم (hold your horses) و …

    مشاهده
    مرتضی راد

    ترجمه و معادل یابی با Collocation

    • ارسال شده توسط مرتضی راد
    • دسته بندی آموزش ترجمه, ترجمه, نوآموزان ترجمه
    • نظرات 7 دیدگاه ها
    ژوئن 23, 2018
    7

    در ترجمه و معادل یابی برای عبارت‌های طولانی و چالش‌برانگیز، اولین قدم شکستن عبارت به واحدهای معنادار است…

    مشاهده
    مرتضی راد

    راه‌کارهای ترجمه As (بخش اول)

    • ارسال شده توسط مرتضی راد
    • دسته بندی آموزش ترجمه, ترجمه, نوآموزان ترجمه
    • نظرات 8 دیدگاه ها
    ژوئن 14, 2018
    8

    As در زمره‌ی آن واژگانی است که معانی متعددی دارد و همین مسئله پیدا کردن معادل‌ برای آن در ترجمه را دشوار کرده. از این رو، در این مجال قصد داریم تا انواع معادل‌های as را در ترجمه‌ی فارسی بررسی کنیم.

    مشاهده
    مرتضی راد

    راه کارهای ترجمه فعل آغازی

    • ارسال شده توسط مرتضی راد
    • دسته بندی آموزش ترجمه, ترجمه, زبان فارسی, مترجم, نوآموزان ترجمه
    • نظرات 9 دیدگاه ها
    ژوئن 10, 2018
    9

    ترجمه‌ی افعال آغازی معمولاً مترجم‌ها را دچار چالش می‌کند. در اغلب موارد مترجم‌ها این افعال را «شروع و آغاز» ترجمه می‌کنند و یا آن را حذف می‌کنند. ترجمه شروع و آغاز به‌خودی خود اشتباه نیست، ولی …

    مشاهده
    مرتضی راد

    مقابله در ترجمه یعنی چه

    • ارسال شده توسط مرتضی راد
    • دسته بندی آموزش ترجمه, ترجمه, نوآموزان ترجمه
    • نظرات 6 دیدگاه ها
    ژوئن 4, 2018
    6

    مقابله در ترجمه یعنی قرار دادن متن اصلی و ترجمه­‌ی در روبه‌روی هم و بررسی آن‌ها به منظور یادگیری و بهبود مهارت ترجمه…

    مشاهده
    مرتضی راد

    چگونه بدانم درست ترجمه کرده‌ام؟ به همراه چک لیست

    • ارسال شده توسط مرتضی راد
    • دسته بندی آموزش ترجمه, ترجمه, مترجم, نوآموزان ترجمه
    • نظرات 11 دیدگاه ها
    می 30, 2018
    11

    بدون شک دغدغه‌ی هر مترجمی این است که بداند درست ترجمه کرده است یا خیر. البته «درست» بودن به‌طور  کلی و در ترجمه خودش یک صفت نسبی است ولی تلاش می‌کنیم با توجه به معیارها و فلسفه‌ای که داریم …

    مشاهده
    مرتضی راد

    من مترجمم، یک خائن

    • ارسال شده توسط مرتضی راد
    • دسته بندی آموزش ترجمه, ترجمه, مترجم, نوآموزان ترجمه
    • نظرات 7 دیدگاه ها
    می 22, 2018
    7

    مثال کابوس مترجم است. کابوسی که داغ خیانت به پیشانی مترجم می‌چسباند. واقعاً تصمیم سخت و عجیبی است. از طرفی باید به نویسنده وفادار بود و از طرفی دیگر باید …

    مشاهده
    مرتضی راد

    ترجمه گرامر هایی که در فارسی نداریم

    • ارسال شده توسط مرتضی راد
    • دسته بندی آموزش ترجمه, ترجمه, زبان فارسی, نرم‌افزارهای کمک مترجم
    • نظرات 14 دیدگاه ها
    می 21, 2018
    14

    ترجمه‌ی «آب کمتر داغ» معادل زبانی است، ولی به هیچ عنوان ترجمه‌ای طبیعی در فارسی نیست. در ترجمه باید شاخک‌ها را برای این نوع گرامرها تیز کرد. وقتی گرامر ی را ترجمه کرده‌اید، ولی می‌بینید در فارسی طبیعی نیست …

    مشاهده
    مرتضی راد

    چگونه قید ترجمه کنیم

    • ارسال شده توسط مرتضی راد
    • دسته بندی آموزش ترجمه, ترجمه, نوآموزان ترجمه
    • نظرات 4 دیدگاه ها
    می 17, 2018
    4

    دستور‌العمل‌های کلی برای چگونه ترجمه کردن وجود دارد، ولی باید دقت داشت در بافت و شرایط مختلف…

    مشاهده
    مرتضی راد

    ترجمه با زبان آغاز می‌شود، ولی به زبان ختم نمی‌شود.

    • ارسال شده توسط مرتضی راد
    • دسته بندی آموزش ترجمه, ترجمه, توانش ترجمه‌ای, زبان فارسی, مترجم
    • نظرات 0 نظر
    می 15, 2018
    0

    در ترجمه باید تا حدی از قید و بند واژه‌ها رها باشید و در سطح بالاتری از متن صرف فکر و ترجمه کنید. یکی از موارد مملوس این پدیده …

    مشاهده
    مرتضی راد

    خواب مترجمی را دیدم که نویسنده است، بیدار …

    • ارسال شده توسط مرتضی راد
    • دسته بندی آموزش ترجمه, ترجمه, توانش ترجمه‌ای, مترجم
    • نظرات 0 نظر
    می 13, 2018
    0

    مترجم کسی است که این توانش‌­ها را دارد و از آن­ها استفاده می­‌کند. تصور کنید مترجمی که حتا از وجود این توانش­‌های ترجمه ای خبر ندارند، چه سختی و بار اضافی ذهنی را تحمل می‌کند، و آخر سر هم به صورت آگاهانه به آنها دسترسی پیدا نمی­‌کند و تا آخر با دانش تجربی و ناخودآگاه پیش می‌­رود…

    مشاهده
    مرتضی راد

    دستور کار ترجمه

    • ارسال شده توسط مرتضی راد
    • دسته بندی آموزش ترجمه, ترجمه, مترجم
    • نظرات 0 نظر
    می 8, 2018
    0

    دستور کار ترجمه (translation brief) یعنی آن‌که بدانید در ترجمه بایستی…

    مشاهده
    مرتضی راد

    گاو بنفش ترجمه

    • ارسال شده توسط مرتضی راد
    • دسته بندی آموزش ترجمه, ترجمه, مترجم, نرم‌افزارهای کمک مترجم
    • نظرات 2 دیدگاه ها
    می 5, 2018
    2

    تا کنون گاو بنفش دیده‌اید؟ خیلی می‌تواند موجود جذاب و بامزه‌ای باشد. اما چرا؟ چرا گاو سفید، سیاه و یا قهوه‌ای به‌نظرمان جذاب نیستند؟ در ترجمه هم گاو بنفشی داریم که …

    مشاهده
    مرتضی راد

    اولین صفحه ترجمه؛ شاخ غول یا چه؟

    • ارسال شده توسط مرتضی راد
    • دسته بندی آموزش ترجمه, ترجمه
    • نظرات 8 دیدگاه ها
    می 3, 2018
    8

    اولین صفحه ترجمه همیشه ترسناک است. با هیچ‌کس شوخی ندارد. به شکستن شاخ غول می‌ماند و …

    مشاهده
    مرتضی راد

    قدرت گوگل در تسخیر شما

    • ارسال شده توسط مرتضی راد
    • دسته بندی آموزش ترجمه, ترجمه, زبان فارسی, مترجم
    • نظرات 3 دیدگاه ها
    می 2, 2018
    3

    بدون مقدمه می‌رویم سراغ اصل مطلب. با به کارگیری روش‌های زیر شما می‌توانید قدرت جستجوگر گوگل در ترجمه به تسخیر خود در بیاورید.

    مشاهده
    مرتضی راد

    [معادل‌یابی؟] رئال مادرید برضد یوونتوس

    • ارسال شده توسط مرتضی راد
    • دسته بندی آموزش ترجمه, ترجمه, زبان فارسی
    • نظرات 2 دیدگاه ها
    می 1, 2018
    2

    شاید از عنوان انتخابی برای این مقاله شگفت‌زده شده باشید. ترجمه و فوتبال را باهم چه‌کار است؟ این‌که «برضد» دیگر چیست؟  آیا همان vs یا «در مقابل» در زبان فارسی است؟ و کلی سوال دیگر در مورد این معادل عجیب…

    مشاهده
    مرتضی راد

    توانش ترجمه‌‌ای: فرهنگ و ترجمه -بخش سوم

    • ارسال شده توسط مرتضی راد
    • دسته بندی آموزش ترجمه, ترجمه, توانش ترجمه‌ای, زبان فارسی, مترجم
    • نظرات 0 نظر
    آوریل 30, 2018
    0

    بدون شک سروکار هر مترجمی با  زبان است و زبان نیز اساساً مقوله‌ای‌ست فرهنگی و فرهنگ‌ها هم تفاوت‌های زیادی با دیگ‌دیگر دارند. از این رو، در زبان عبارات و واژه‌های فرهنگی (culture bound) متعددی وجود دارد که چالش بزرگی برای مترجم‌ها محسوب می‌شود. واژه‌های فرهنگی یعنی آن‌که…

    مشاهده
    مرتضی راد

    آیا چک لیست یک مترجم‌حرفه‌ای را دارید؟

    • ارسال شده توسط مرتضی راد
    • دسته بندی آموزش ترجمه, ترجمه, مترجم
    • نظرات 4 دیدگاه ها
    آوریل 29, 2018
    4

    ترجمه‌ی حوزه‌ای پویا و دینامیک است. مترجم‌ها در لحظه دچار چالش هستند. از همان لحظه‌ی ابتدأیی قبول یا رد پیشنهاد ترجمه، قیمت‌گذاری و تا مهلت آخر تحویل ترجمه. از این رو، در این مقاله چند ترفند جالب را بررسی می‌کنیم که چگونه می‌شود ترجمه‌ها را با کیفیتی حرفه‌ای انجام داد…

    مشاهده
    جستجو
    مرتضی راد

    شش سوال اساسی در قبول یا رد پیشنهاد ترجمه

    • ارسال شده توسط مرتضی راد
    • دسته بندی آموزش ترجمه, ترجمه, توانش ترجمه‌ای, مترجم
    • نظرات 0 نظر
    آوریل 28, 2018
    0

    آیا مترجم باید در موضوعی که ترجمه می‌کند باید متخصص و یا دست کم مسلط باشد؟ این مقوله یکی از سوالاتی است که وارد یک دور باطل در ترجمه شده و پاسخ­های متعددی برای‌ش دست و پا شده. پیرو مباحث قبلی، نیوبرت (2000) توانش موضوعی را به دو بخش دانش عمومی (encyclopaedic) و دانش تخصصی (specialist knowledge) تقسیم می‌کند…

    مشاهده
    • »
    • 1
    • 2

    Search

    دسته‌ها

    • آموزش ترجمه
    • پروفایل و بیو انگلیسی
    • ترجمه
    • توانش ترجمه‌ای
    • داستان کوتاه
    • زبان فارسی
    • مترجم
    • مصاحبه
    • نرم افزار ترادوس
    • نرم‌افزارهای کمک مترجم
    • نوآموزان ترجمه

    آخرین دوره ها

    دوره رایگان مراحل یک ترجمه حرفه‌ای

    دوره رایگان مراحل یک ترجمه حرفه‌ای

    رایگان
    دوره جامع ایمیل حرفه‌ای به انگلیسی

    دوره جامع ایمیل حرفه‌ای به انگلیسی

    400,000 ﷼ 160,000 ﷼

    آخرین مطالب

    ترجمه اخراج بولتون توسط ترامپ
    27سپتامبر2019
    مترجم؟ مفسر؟ خالق؟ همه یا هیچ؟
    04سپتامبر2019
    تحلیل اجتماعی بریده‌ای از کافکا در کرانه
    03ژوئن2019
    مترجم شفاهی رئیس‌جمهور افغانستان اشتباه کرد؟
    04آوریل2019
    خلاقیت در جستجوی معنی
    28مارس2019
    جلسه هفتم آموزش ترادوس
    04فوریه2019

    191 6767 0904

    me.mortezarad@gmail.com

    در شبکه‌های اجتماعی نیز همراه‌ شماییم

    درباره

    • درباره ما
    • تماس با ما
    • ثبت شکایت
    • قوانین و مقررات

    لینک های مفید

    • سفارش ترجمه
    • بلاگ
    • تالار ترجمه

    توصیه شده

    تمام حقوق مادی و معنوی این سایت متعلق به آی‌ترنسلیت و شخص مرتضی راد است. 1396-1399©

    شما استاد باشید

    هم اکنون به جمع اساتید آی‌ترنسلیت بپیوندید و درآمد داشته باشید

    تدریس کنید

    ورود با حساب کاربری سایت شما

    رمز عبوررا فراموش کرده اید؟

    هنوز عضو نیستید؟ همین حالا عضو شو!

    Register a new account

    Are you a member? Login now