در ترجمه مرز باریکی میان خلاقیت و جسارت منتج به شاهکار با خراب کردن و زیر سوال بودن ترجمه وجود دارد. اینکه بدانیم چگونه و کجا از بند محافظهکاری و دست یازیدن به الگوهای تکراری زبان دست بکشیم تا خلاقیت بروز پیدا بکند.
بدون شک یافتن معنی در ترجمه جزء اولین قدمها ترجمه است. احتمالاً رفتن سراغ دیکشنری اولین گزینه مناسب بهنظر برسد. ولی به قول انگلیسیها باید افسار سرکش اسب عجله را کمی بکشیم (hold your horses) و …
در ترجمه و معادل یابی برای عبارتهای طولانی و چالشبرانگیز، اولین قدم شکستن عبارت به واحدهای معنادار است…
As در زمرهی آن واژگانی است که معانی متعددی دارد و همین مسئله پیدا کردن معادل برای آن در ترجمه را دشوار کرده. از این رو، در این مجال قصد داریم تا انواع معادلهای as را در ترجمهی فارسی بررسی کنیم.
ترجمهی افعال آغازی معمولاً مترجمها را دچار چالش میکند. در اغلب موارد مترجمها این افعال را «شروع و آغاز» ترجمه میکنند و یا آن را حذف میکنند. ترجمه شروع و آغاز بهخودی خود اشتباه نیست، ولی …
مقابله در ترجمه یعنی قرار دادن متن اصلی و ترجمهی در روبهروی هم و بررسی آنها به منظور یادگیری و بهبود مهارت ترجمه…
بدون شک دغدغهی هر مترجمی این است که بداند درست ترجمه کرده است یا خیر. البته «درست» بودن بهطور کلی و در ترجمه خودش یک صفت نسبی است ولی تلاش میکنیم با توجه به معیارها و فلسفهای که داریم …
مثال کابوس مترجم است. کابوسی که داغ خیانت به پیشانی مترجم میچسباند. واقعاً تصمیم سخت و عجیبی است. از طرفی باید به نویسنده وفادار بود و از طرفی دیگر باید …
ترجمهی «آب کمتر داغ» معادل زبانی است، ولی به هیچ عنوان ترجمهای طبیعی در فارسی نیست. در ترجمه باید شاخکها را برای این نوع گرامرها تیز کرد. وقتی گرامر ی را ترجمه کردهاید، ولی میبینید در فارسی طبیعی نیست …
دستورالعملهای کلی برای چگونه ترجمه کردن وجود دارد، ولی باید دقت داشت در بافت و شرایط مختلف…
در ترجمه باید تا حدی از قید و بند واژهها رها باشید و در سطح بالاتری از متن صرف فکر و ترجمه کنید. یکی از موارد مملوس این پدیده …
مترجم کسی است که این توانشها را دارد و از آنها استفاده میکند. تصور کنید مترجمی که حتا از وجود این توانشهای ترجمه ای خبر ندارند، چه سختی و بار اضافی ذهنی را تحمل میکند، و آخر سر هم به صورت آگاهانه به آنها دسترسی پیدا نمیکند و تا آخر با دانش تجربی و ناخودآگاه پیش میرود…
تا کنون گاو بنفش دیدهاید؟ خیلی میتواند موجود جذاب و بامزهای باشد. اما چرا؟ چرا گاو سفید، سیاه و یا قهوهای بهنظرمان جذاب نیستند؟ در ترجمه هم گاو بنفشی داریم که …
اولین صفحه ترجمه همیشه ترسناک است. با هیچکس شوخی ندارد. به شکستن شاخ غول میماند و …
بدون مقدمه میرویم سراغ اصل مطلب. با به کارگیری روشهای زیر شما میتوانید قدرت جستجوگر گوگل در ترجمه به تسخیر خود در بیاورید.
شاید از عنوان انتخابی برای این مقاله شگفتزده شده باشید. ترجمه و فوتبال را باهم چهکار است؟ اینکه «برضد» دیگر چیست؟ آیا همان vs یا «در مقابل» در زبان فارسی است؟ و کلی سوال دیگر در مورد این معادل عجیب…
بدون شک سروکار هر مترجمی با زبان است و زبان نیز اساساً مقولهایست فرهنگی و فرهنگها هم تفاوتهای زیادی با دیگدیگر دارند. از این رو، در زبان عبارات و واژههای فرهنگی (culture bound) متعددی وجود دارد که چالش بزرگی برای مترجمها محسوب میشود. واژههای فرهنگی یعنی آنکه…
ترجمهی حوزهای پویا و دینامیک است. مترجمها در لحظه دچار چالش هستند. از همان لحظهی ابتدأیی قبول یا رد پیشنهاد ترجمه، قیمتگذاری و تا مهلت آخر تحویل ترجمه. از این رو، در این مقاله چند ترفند جالب را بررسی میکنیم که چگونه میشود ترجمهها را با کیفیتی حرفهای انجام داد…
آیا مترجم باید در موضوعی که ترجمه میکند باید متخصص و یا دست کم مسلط باشد؟ این مقوله یکی از سوالاتی است که وارد یک دور باطل در ترجمه شده و پاسخهای متعددی برایش دست و پا شده. پیرو مباحث قبلی، نیوبرت (2000) توانش موضوعی را به دو بخش دانش عمومی (encyclopaedic) و دانش تخصصی (specialist knowledge) تقسیم میکند…