آموزش ویدیویی نرمافزار مترجمیار ترادوس
موتا بیکر نوشتهای دارد در خصوص آنکه مترجمهای حرفهای وقتی در پیدا کردن معادل کلمات دچار مشکل میشوند، از چه قواعد و راه کارهایی استفاده میکنند. در این مجال، به مرور این قواعد و البته مثالهای فارسی خواهیم پرداخت.
شما در هنگام ترجمه، در جایگاه متخصص آن حوزه قرار میگیرید و باید بدانید که انتخاب اولین معادلی که فرهنگ لغت به شما پیشنهاد میدهد راه به جایی نمیبرد. باید بدانید که در این بافت و فضا چه واژهای به کار گرفته میشود. معادلیابی ترجمهای به شما میگوید …
قطعاً برای شما هم پیش آمده که با متنی مواجه شدهاید که کلی واژه تخصصی دارد و هیچ دیکشنری هم پاسخگو نیست. در این ویدیو میخواهیم بگوییم چگونه بدون دیکشنری تخصصی، خیلی راحت میتوانید معادل یابی و ترجمه کنید.
در دو بخش قبلی منتشر شده به معرفی و نحوه نصب و کرک نرم افزار ترادوس پرداختیم. در این بخش سوم قسمتهای کاربردی و ضروری نرم افزار را توضیح میدهیم.
سوالاتی در ذهن مترجمها پیش آمد که وقتی ترجمه میکنیم چگونه میتوانیم عبارات ترجمه شده و ترجمه کلمات و عبارات تخصصی و کمیاب را ذخیره کنیم؟
یا اینکه با چه صورت میتوانیم سرعت ترجمه را افزایش دهیم …
چند روز پیش یک نظر سنجی در کانال آی ترنسلیت برگزار کردیم با این مضمون که کدام گزینه را برای ترجمه جملهای که عنصری فرهنگی داشت ترجیح میدهند.
یکی از معیارهای ترجمه خوب به زعم بسیاری از محققین ترجمه «طبیعی بودن» ترجمه است.
اما به واقع طبیعی بودن ترجمه یعنی چه؟
یک مشکل بزرگ برای مترجم ها پیدا نکردن معادلهای واژهها و مخصوصاً عبارات در دیکشنری است. در این ویدئو گفتهایم چگونه با استفاده صفحه گوگل (نه گوگل ترنسلیت) میتوان معادل کلمات و عبارات را پیدا کرد.
دوستان نانجیب در واقع ترجمه خیلی آزاد من از عبارت false friend است. در زبانشناسی فالس فرندز به آن دسته از واژگانی اطلاق میشود که در دو زبان …
ماجولاسیون یک راهبرد بسیار جالب و شگفتآور در ترجمه است که خیلی خوب هم جواب میدهد. ولی باید جایش را بشناسید. یعنی آنکه …
اینجا جایی است که دیکشنری جواب نمیدهد. این ورقها را باید دور ریخت، چون هر عبارتی که بسازیم در فارسی طبیعی و قشنگ نیست. در این جور مواقع علیالحساب دو راز حل مسئله پیش رو داریم. یکی آنکه …
یک بار دیگر در آیترنسلیت نوشته بودم که ترجمه با زبان شروع میشود، ولی به زبان ختم نمیشود.
جملات و مثالهای این پست به خوبی نشان میدهند که دیگر صرفاً مسئلهی زباندانی در ترجمه مطرح نیست. ترجمهی این جملات خیلی ساده است، بلکه …
در ترجمه مرز باریکی میان خلاقیت و جسارت منتج به شاهکار با خراب کردن و زیر سوال بودن ترجمه وجود دارد. اینکه بدانیم چگونه و کجا از بند محافظهکاری و دست یازیدن به الگوهای تکراری زبان دست بکشیم تا خلاقیت بروز پیدا بکند.
بدون شک یافتن معنی در ترجمه جزء اولین قدمها ترجمه است. احتمالاً رفتن سراغ دیکشنری اولین گزینه مناسب بهنظر برسد. ولی به قول انگلیسیها باید افسار سرکش اسب عجله را کمی بکشیم (hold your horses) و …