پرسش و پاسخ ترجمه‌ای

همراهان عزیز وبسایت آی‌ترنسلیت. مفتخریم که در خدمت شما هستیم.

این صفحه مخصوص شماست: سوالات ترجمه‌ای (معنی واژه و …) و مرتبط با زبان انگلیسی را در قسمت نظرات همین نوشته بپرسید. تلاش می‌کنیم در اولین فرصت پاسخ شایسته‌ای ارائه کنیم.

مرتضی غلامی

مدیر وبسایت آی‌ترنسلیت.

 

    15 نظر

  1. زهرا
    اردیبهشت 31, 1397
    پاسخ

    شماره کلاسه به انگلیسی چی می‌شه؟
    ممنون

  2. Jani
    خرداد 1, 1397
    پاسخ

    برای فعل کوچه بازاری و عامیانه ی high-five معمولا معادلی کوچه بازاری و عامیانه ی “بزن قدش” استفاده میشه، ولی مشکلی که من بهش برخوردم اینه که در موقع استفاده در نقش “اسم” باید با این اصطلاح چکار کرد؟!
    مثلا جمله ی زیر:
    They stood up and she gave him a high-five.

    • خرداد 1, 1397
      پاسخ

      عجب عبارت عجیبی است. وقتی اینطوری استفاده می شود ترجمه‌ش در فارسی دشوار می شود. چیزی که فعلا به نظر می رسد این است که کل عبارت ” gave him a high-five” را به صورت فعل ترجمه کنیم: «بلند شدند و دخترک زد قدش»

      با کمی تغییرات بهتر می شود، اگر متن‌تان بپذیرد:
      «بلند شدند و دخترک محکم زد قدش»
      «بلند شدند و دخترک گفت برو بزنیم قدش»

      به نظر خود من آخری بهتر شد. هم نشان دهنده‌ی این است آن کار را انجام دادند و هم از عبارت بزن قدش به شکل طبیعی استفاده کردیم.

  3. Jani
    خرداد 2, 1397
    پاسخ

    بلی واقعا عبارتی چالش برانگیز بود. بنده خود در ترجمه، چیزی در حدود حالت سوم رو استفاده کردم. قصدم از پرسیدن جویا شدن نظر یه متخصص در این زمینه بود. بسیار ممنون بابت وقتی که گذاشتید.
    با سپاس.

  4. سایه
    تیر 29, 1397
    پاسخ

    Go and wake up your luck. جایی خوندم که این جمله ترجمه انگلیسی یه ضرب المثل فارسیه. ضرب المثلی که به این جمله بخوره توی فارسی به چشمتون خورده؟

    • Habib
      تیر 29, 1397
      پاسخ

      به نظر من شانست رو امتحان کن یا معادل تیری در تاریکی انداختن میتونه خوب باشه

  5. علی
    آذر 30, 1397
    پاسخ

    دوست عزیز بانک اطلاعاتی کلمات برای ترادوس از زبان فرانسه به فارسی هست؟

    • سلام
      به من شخصه اطلاع ندارم. ولی دوستان مترجم فرانسوی اینجا داریم.
      این عزیزان می‌تونن کمک کنن.

  6. مهدی
    دی 1, 1397
    پاسخ

    سلام
    شاید این هم بد نباشه: “روز از نو روزی از نو”

  7. مهدی
    دی 1, 1397
    پاسخ

    سلام
    میخواستم نظر دوستان رو راجع به ترجمه‌ی قسمت دوم این عبارت بدونم.
    تشکر از همه
    they had grown accustomed to a competitive process and responded out of this old, overlearned habit.

  8. نادری
    دی 2, 1397
    پاسخ

    سلام
    من فکر کنم این ضرب المثل بهش بخوره
    “از تو حرکت از خدا برکت”

نظر بدهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *