پرسش و پاسخ ترجمه‌ای

پرسش و پاسخ ترجمه‌ای

همراهان عزیز وبسایت آی‌ترنسلیت. مفتخریم که در خدمت شما هستیم.

این صفحه مخصوص شماست: سوالات ترجمه‌ای (معنی واژه و …) و مرتبط با زبان انگلیسی را در قسمت نظرات همین نوشته بپرسید. تلاش می‌کنیم در اولین فرصت پاسخ شایسته‌ای ارائه کنیم.

مرتضی غلامی

مدیر وبسایت آی‌ترنسلیت.

 

(8) دیدگاه

  1. زهرا زهرا
    پاسخ

    شماره کلاسه به انگلیسی چی می‌شه؟
    ممنون

  2. Jani Jani
    پاسخ

    برای فعل کوچه بازاری و عامیانه ی high-five معمولا معادلی کوچه بازاری و عامیانه ی “بزن قدش” استفاده میشه، ولی مشکلی که من بهش برخوردم اینه که در موقع استفاده در نقش “اسم” باید با این اصطلاح چکار کرد؟!
    مثلا جمله ی زیر:
    They stood up and she gave him a high-five.

    • پاسخ

      عجب عبارت عجیبی است. وقتی اینطوری استفاده می شود ترجمه‌ش در فارسی دشوار می شود. چیزی که فعلا به نظر می رسد این است که کل عبارت ” gave him a high-five” را به صورت فعل ترجمه کنیم: «بلند شدند و دخترک زد قدش»

      با کمی تغییرات بهتر می شود، اگر متن‌تان بپذیرد:
      «بلند شدند و دخترک محکم زد قدش»
      «بلند شدند و دخترک گفت برو بزنیم قدش»

      به نظر خود من آخری بهتر شد. هم نشان دهنده‌ی این است آن کار را انجام دادند و هم از عبارت بزن قدش به شکل طبیعی استفاده کردیم.

  3. Jani Jani
    پاسخ

    بلی واقعا عبارتی چالش برانگیز بود. بنده خود در ترجمه، چیزی در حدود حالت سوم رو استفاده کردم. قصدم از پرسیدن جویا شدن نظر یه متخصص در این زمینه بود. بسیار ممنون بابت وقتی که گذاشتید.
    با سپاس.

  4. سایه سایه
    پاسخ

    Go and wake up your luck. جایی خوندم که این جمله ترجمه انگلیسی یه ضرب المثل فارسیه. ضرب المثلی که به این جمله بخوره توی فارسی به چشمتون خورده؟

    • Habib Habib
      پاسخ

      به نظر من شانست رو امتحان کن یا معادل تیری در تاریکی انداختن میتونه خوب باشه

پاسخ دهید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شده اند (لازم)